To everyone who has helped localise: I’ve just sent a beta version out so you can try out your localisations.
.@Syeswr I tried sending you a few private messages to get your email address but perhaps you didn’t get them — could you send your contact details to me at simeon [at] twolivesleft.com
.@Jordan I’d really like to get it out before the holidays. But there’s some stuff that definitely needs to be put back in before it’s ready (some features have been removed so they can be re-written).
I love this application. I am a Chinese and I have built a forum in chinese for codea. Certainly I want to be the one to translate it to Chinese. May I say, I am in.
it’s my forum for Codea in Chinese. http://bbs.codeabb.com
who can tell me how to use @. @Simeon Actually we already have an Chinese Codea WiKi on my site. http://wiki.codeabb.com
It’s a pity that little people knows it. So far I am the only one try to translate its functions and descriptions into Chinese
Happy to know that. @Syeswr@Zenz It seems that you are Chinese, I am wondering if you two guys could help me do some translation. I built an Chinese Codea forum and try to translate Codea’s reference documentation into Chinese, but it’s hard to do it by myself. I have just translated a few functions. It my Codea WiKi. http://www.codeabb.com/wiki/index.php?title=Codea . Still a lot of work need to be done
.@firechecking.Great job!And I’m on reference translation these days.The two Main part "Graphics"and"Lua"have been done(No machine translation).But still need some spell checks.
I have emailed @Simeon about the documentation translation.And he promise to upload the strings CAN be translated (Something in doc is improtant to doc navi,I think)to crowdin in few days,then I’ll submit my work there.
.@firechecking.So that in the next version of Codea.It may contain a native Chinese Documentation.If possible,please have a look at crowdin and hand in suggestions for my translation there(When Simeon upload it),you could also help translate the other parts.But we’d better have a communication to prevent us from time wasting~
Thank you @firechecking, @Syeswr. I’ve uploaded some of the documentation to CrowdIn.net — you will find it in the “Reference” folder. Currently only the Sound, Network and Touch chapters are uploaded.
Have a look and if you are interested in translating it, I will start to upload more chapters.
Please note that the documentation uses markdown formatting — please keep symbols like ** and `` intact. These are used for formatting (bold, code, italic).
@Simeon, I’m close to finish the translation in a few days. But, I’ve another question.
I have a problem with the translation.
There are many situations where I don’t know if there needs to make a translation or not.
For example:
Color computed by mixing this color and c by amount, where color, c and amount, should not be translated, but I’ve translated these words, It’s good what I did or not?
Which of these versions are correct?
1. Culoarea calculat? prin amestecarea acestei `culori` ?i `c` de `cantitate`
2. Culoarea calculat? prin amestecarea acestei `color` ?i `c` de `amount`
.@Georgian the “Syntax” and argument names in the documentation will still be in English.
The image below shows the color.mix entry. The parts in red are not translated — the parameter names and syntax details. The parts highlighted in blue (the words “Syntax” and “Returns”) should be translated (they are not translated in this example because I have only just added them to the Chapters.strings file).
I’m not sure if the variable names like color and amount should be translated — they will always be written in English in the argument list, so perhaps they should be referred to in English.
I think you should choose the translation that feels best for you — does it read well enough when you have these variable names in English?